在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的
祝酒辞
(2023年10月17日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Тост Си Цзиньпина на торжественном приеме в рамках 3-его Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь»
(17 октября 2023, Пекин)
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
各位国际组织负责人,
各国代表,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Уважаемые главы государств и правительств,
Уважаемые руководители международных организаций,Уважаемые члены делегаций,
Дорогие гости,
дамы и господа, друзья!
晚上好!
Добрый вечер!
很高兴同各位朋友欢聚一堂。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并同我夫人一道,对各位嘉宾出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎!
Рад видеть здесь дорогих друзей. Мы с супругой от имени правительства и народа Китая приветствуем вас на полях третьего Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь».
“春发其华,秋收其实。”共建“一带一路”倡议提出10年来,中国同各方合作伙伴一道,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,共同为全球互联互通贡献力量,为国际经济合作搭建平台,为世界经济增长增添动力。
Весна дает цветы, а осень - плоды. В течение 10 лет со дня выдвижения инициативы «Один пояс и один путь» Китай и все партнеры, развивая дух Великого Шелкового пути - мир, сотрудничество, открытость, толерантность, взаимообогащение и всеобщий выигрыш, прилагают совместные усилия к развитию глобальной взаимосвязанности, создают площадки для расширения международного экономического сотрудничества, придают тем самым дополнительный импульс росту мировой экономики.
我们开展了数千个务实合作项目,收获了实打实、沉甸甸的成果,共同绘就联结世界、美美与共的壮阔画卷。这些成就不是天上掉下来的,也不是什么人恩赐施舍的,而是各国政府、企业和人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!让我们向共建“一带一路”所有的参与者、建设者致敬!
Реализованные тысячи проектов практического сотрудничества приносят ощутимые и весомые результаты. Обрисована величественная картина взаимосвязи и совместного развития. Эти достижения отнюдь не манна небесная или чья-то милость, они стали возможными только благодаря трудолюбию, мудрости и решительности правительств, предприятий и народов наших стран! Нам следует отдать дань глубокого уважения всем тем, кто усердно работает над совместным строительством «Пояса и пути»!
共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。纵观人类发展史,唯有自强不息、不懈奋斗,才能收获累累果实,才能建立利在千秋、福泽万民的长久之功。这是我们这一代政治家对当代人和后代人的责任。共建“一带一路”走过了第一个蓬勃十年,正值风华正茂,务当昂扬奋进,奔向下一个金色十年!
Сотрудничество ОПОП нацелено на развитие и взаимную выгоду, передает силу надежды. Как показывает история человечества, только самоотверженностью и упорным трудом можно добиться долгосрочных и плодотворных успехов на благо народов. В этом и заключается ответственность современных политиков перед настоящим и будущим поколениями. Десятилетие бурного развития ОПОП внушает уверенность в ее расцвете и вдохновляет нас двигаться вперед на следующее золотое десятилетие!
女士们、先生们、朋友们!
Дамы и господа, друзья!
当今世界并不太平,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战,但我们坚信,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人民对美好生活的向往不可阻挡,各国实现共同发展繁荣的愿望不可阻挡。只要我们坚守合作初心,牢记发展使命,高质量共建“一带一路”一定能焕发出时代光彩,在我们的共同努力中开创人类更加美好的未来!
Современный мир далеко не спокоен. Мировая экономика остается на нисходящем тренде, глобальное развитие стоит перед лицом множества вызовов. Тем не менее, мы убеждены в том, что мир и развитие, сотрудничество и совместный выигрыш являются лейтмотивом нашего времени, чаяния народов о прекрасной жизни и стремление всех государств к совместному процветанию − неудержимые тенденции. Уверен, что приверженность первоначальным целям сотрудничества и задачам развития позволят нам добиться ярких для нашей эпохи успехов в высококачественной реализации ОПОП во имя прекрасного будущего человечества!
现在,我提议,大家共同举杯,
为第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,
为各位嘉宾及家人的健康,
为共建“一带一路”所有的参与者、建设者,干杯!
Предлагаю тост за плодотворную работу 3-го Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь».За здоровье и семейное счастье всех гостей!За участников и созидателей ОПОП!До дна!
文章来源:外交部官网