在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞
(2023年10月17日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Toast de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
au dîner de bienvenue
à l’occasion du troisième Forum « la Ceinture et la Route »
pour la Coopération internationale
Beijing, le 17 octobre 2023
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
各位国际组织负责人,
各国代表,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Excellences, Messieurs les Chefs d’État et de gouvernement,
Mesdames et Messieurs les Responsables d’organisations internationales,
Mesdames et Messieurs les Représentants,
Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
晚上好!
Bonsoir.
很高兴同各位朋友欢聚一堂。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并同我夫人一道,对各位嘉宾出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎!
C’est pour moi un grand plaisir de me réunir avec les amis ici présents. Tout d’abord, au nom du gouvernement et du peuple chinois, je tiens, ensemble avec mon épouse, à vous souhaiter une chaleureuse bienvenue au troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale.
“春发其华,秋收其实。”共建“一带一路”倡议提出10年来,中国同各方合作伙伴一道,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,共同为全球互联互通贡献力量,为国际经济合作搭建平台,为世界经济增长增添动力。
Comme dit un adage chinois : « La floraison du printemps porte des fruits en automne. » Depuis le lancement de l’Initiative « la Ceinture et la Route » il y a dix ans, la Chine a travaillé avec des partenaires du monde entier pour faire rayonner l’esprit de la Route de la Soie marqué par la paix, la coopération, l’ouverture, l’inclusion, l’inspiration mutuelle et le bénéfice partagé. Nous avons contribué ensemble à l’interconnexion dans le monde, bâti des plateformes pour la coopération économique internationale et donné une impulsion à la croissance mondiale.
我们开展了数千个务实合作项目,收获了实打实、沉甸甸的成果,共同绘就联结世界、美美与共的壮阔画卷。这些成就不是天上掉下来的,也不是什么人恩赐施舍的,而是各国政府、企业和人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!让我们向共建“一带一路”所有的参与者、建设者致敬!
Nous avons développé des milliers de projets de coopération pragmatique, obtenu des résultats tangibles et fructueux, et écrit ensemble un chapitre glorieux d’un monde d’interconnexion et de prospérité commune. Ces réalisations ne sont pas tombées du ciel, ni n’ont été une aumône faite par quiconque. Ce sont des succès remportés par les gouvernements, entreprises et peuples de différents pays grâce à leurs diligence, sagesse et courage. Je propose de rendre hommage à tous ceux qui ont participé et contribué à la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。纵观人类发展史,唯有自强不息、不懈奋斗,才能收获累累果实,才能建立利在千秋、福泽万民的长久之功。这是我们这一代政治家对当代人和后代人的责任。共建“一带一路”走过了第一个蓬勃十年,正值风华正茂,务当昂扬奋进,奔向下一个金色十年!
Par cette coopération, nous favorisons le développement, nous recherchons le bénéfice mutuel et nous portons le message d’espoir. L’histoire du développement de l’humanité nous enseigne que seule la persévérance permet d’obtenir des fruits abondants et d’accomplir des œuvres de portée à long terme au bénéfice des générations futures. C’est là la responsabilité que nous, hommes d’État de cette génération, devons assumer envers nos contemporains et les générations à venir. La coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », ayant parcouru une première décennie dynamique, est aujourd’hui plein de vitalité. Il est temps de continuer d’avancer avec confiance vers sa prochaine décennie d’or.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
当今世界并不太平,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战,但我们坚信,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人民对美好生活的向往不可阻挡,各国实现共同发展繁荣的愿望不可阻挡。只要我们坚守合作初心,牢记发展使命,高质量共建“一带一路”一定能焕发出时代光彩,在我们的共同努力中开创人类更加美好的未来!
Notre monde n’est pas tranquille. L’économie mondiale subit une pression baissière accrue. Le développement mondial fait face à de multiples défis. Mais nous sommes fermement convaincus que le courant historique que représentent la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant est irrésistible, que l’aspiration des peuples à une vie meilleure est irrésistible, et que la volonté des différents pays de rechercher le développement et la prospérité partagés est irrésistible. À mesure que nous restons fidèles à notre engagement initial pour la coopération et gardons toujours à l’esprit notre mission pour le développement, la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » brillera certainement d’un nouvel éclat et créera, grâce à nos efforts conjoints, un meilleur avenir pour l’humanité.
现在,我提议,大家共同举杯,
Maintenant, je porte un toast
为第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,
Au plein succès du troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale,
为各位嘉宾及家人的健康,
À la santé de vous tous et de votre famille,
为共建“一带一路”所有的参与者、建设者,干杯!
Et en l’honneur de tous ceux qui ont participé et contribué à la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » !
文章来源:外交部官网