讲座预告 |《翻译符号学视阈下中国当代小说的多模态译介模式》

发布者:科研处-张懿发布时间:2025-10-15浏览次数:12

  数字化信息时代传播媒介的多元化使得翻译的对象已从传统的语言文字文本,扩展至图片、影像、戏剧等多模态文本,翻译研究正向纵深与广阔的领域延伸。在这一背景下,中国当代小说的对外传播应突破单一语际翻译模式,构建融合语内、语际与符际翻译的多模态叙事体系,形成文、图、声、像互文的传播空间。翻译符号学以符号学理论为依据,探究广义翻译范畴下的符码转换现象及其相关问题,可为中国当代小说跨符码、跨媒介的译介提供理论依据与整体框架。本研究基于翻译符号学,选取中国当代代表性作家与作品,分析其多模态译介实践,旨在构建多译域相融、文字符号与艺术行为协同共生的多模态译介模式,从理论与实践层面拓展中国当代文学外译的传播范式与互动效能。



  潘琳琳,博士,首都师范大学副教授,硕士生导师和博士生副导师。中国逻辑学会符号学专业委员会理事;2024年中国知网高被引学者TOP5%;出版翻译符号学研究专著1部;主持翻译符号学研究方向的北京市社科基金项目1项,作为主要参加人参与国家社科基金项目2项,教育部人文社科基金项目2项;在核心和一般期刊上发表学术论文20余篇,论文获人大复印报刊资料转载2次,其中翻译符号学方向论文7篇(核心期刊3篇,CSSCI 3篇)。