4月20日上午,中国韩国(朝鲜)语教育研究学会常务理事、广西非通用语种教育指导委员会副主任委员、广西师范大学外国语学院教授李永男应邀为多语种中华文化译介研究中心研究员及朝鲜语系师生作了题为《“中韩文学翻译”的挑战与机遇》的学术讲座,讲座由朝鲜语系主任郭辉主持。
讲座开始前,郭辉老师首先向在场师生介绍了李永男教授的学术背景、研究领域与主要成果,并代表学院对李教授莅临我校讲学表示热烈欢迎与衷心感谢。

李永男教授作专题演讲
讲座中,李永男教授围绕中韩文学翻译领域的核心议题展开系统阐述。他指出,当前中韩文学翻译面临AI 技术重构翻译劳动结构、读者接受受社会文化语境影响、多层文化差异叠加等多重挑战。AI 技术推动翻译流程从传统线性模式向实时反馈系统转变,译者角色向审校者、策展者、文化说明者与风格把关者转型,而文学语言的模糊美、修辞张力、文化留白与审美判断,仍是人工译者不可替代的核心价值。同时,中韩读者的阅读接受易受国家关系、历史记忆、媒体叙事等外部因素干扰,加之文化相似性误判、国内多民族文化多样性等问题,进一步提升了翻译实践的难度。
谈及发展机遇,李永男教授表示,在全球文化同质化趋势下,“可阅读的文化差异” 成为文学翻译的核心竞争力。伴随国家 “十五五” 规划对中华文化国际传播的战略部署,以及少数民族文学外译的蓬勃发展,中韩文学翻译迎来政策支持、内容创新与差异化传播的重要契机。他提出,译者应深入把握本国文学脉络,推动传播方式多模态化、出版合作生态化升级,并树立明确的目标读者意识,助力文学作品实现跨语言、跨文化、跨市场的有效传播。
互动交流环节,现场师生踊跃提问。朝鲜语系金红梅教授结合朝鲜语MTI 专业建设与课程设置等问题与李教授深入探讨,李教授结合广西师范大学朝鲜语 MTI 办学实践给予细致解答。24 级学生陈嘉蓥、李凯欣分别就网络媒体与视频载体在中韩翻译中的应用、新造语翻译策略等问题请教,李教授结合行业实践与学术研究逐一回应,为师生提供专业指导。

讲座现场氛围活跃
讲座最后,郭辉老师作了总结发言。他表示,本次讲座紧扣人工智能时代文学翻译发展前沿,兼具理论深度与实践指导意义,为学院朝鲜语专业教学、科研及学科建设提供了重要思路。他勉励全体师生坚守中华文化立场,夯实语言与文化功底,积极顺应技术变革趋势,以翻译为桥梁推动中韩文明交流互鉴,以优质译介成果讲好中国故事、传播好中国声音。
本次学术讲座的成功举办,有效拓宽了师生学术视野,深化了师生对中韩文学翻译理论与实践的认知,对推动学院多语种中华文化译介工作、提升朝鲜语专业人才培养质量具有积极而深远的意义。(东语学院/郭辉、金丽华)
附专家简介:
李永男,广西师范大学外国语学院教授。2024年被评为 “优秀中青年翻译工作者”,现任中国韩国(朝鲜)语教育研究学会常务理事、广西非通用语种教育指导委员会副主任委员等社会职务。主持完成国家社会科学基金项目3项、在研国家社科中华学术外译重点项目1项、国家语委规划科研项目1项;获广西壮族自治区社会科学优秀成果奖三等奖1次(主要参与);发表论文30余篇;出版著作(专著、译著和编著)26部。
